четвъртък, 28 февруари 2019 г.

English-Bulgarian vocabulary - български варианти на трудни за разбиране английски понятия

Първото и най-важно е дължимото уважение към хората, учили английска филология, заедно с молба за снизхождение, ако казаното тук по-долу не е съвсем по каноните на филологията. Таим надежда, че дори и да е така, все пак написаното ще помага да се разбират по-добре стандартите, преведени от английски на български.

Срещат се случаи на затруднено разбиране и усвояване на стандарти и други материали, писани на английски, ако те са преведени на български. Някои от по-новите издания на стандартите за системи за управление дори признават, че са направили опит да заобиколят или да заместят по-трудните за превод и разбиране английски понятия с други - по-човешки :)

И въпреки тези усилия на хората от ISO и IEC, все пак остават тук-там такива трудни и заплетени, от гл. т. на преводача, понятия.

Да видим какво имаме до тук като решения на подобни случаи.
Не твърдим, че предложените преводи са единствено най-подходящи, но може би са малко по-подходящи от сега широко употребяваните при преводи на стандарти от английски ...

Ако сте на друго мнение по написаното тук - моля да споделите. В спора се ражда ... преводът!

to assess, an assessment
оценявам, оценка
"Оценка" следва да е единствен и строго запазен превод на "assessment".
Опасността тук е да се ползва някоя друга дума, например - преценка.
В стандартите за управление на рисковете до оценка се стига след три действия - идентификация, анализ и преценка.

to evaluate, an evaluation
преценявам, преценка
Би следвало да преведен като "остойностяване", тъй като английското "value" се превежда безпогрешно и почти еднозначно само като "стойност". Но все пак, за случая, "преценка" ще е по-подходящо и звучи по-естествено на български. Тук става най-често дума за преценяване как нивото на пресметнат риск се отнася към зададена ясно и твърдо стойност(и) на критерий.
Преценката е дали една стойност (value) е над, под или точно равна на стойността на критерий.

Заедно с това преценката ни казва дали стойността е малко или много под или над критерий, 
а това пък дава възможност да приоритизираме


to estimate, an estimation
преценявам "на око"        / налучквам/очаквам/прогнозирам/предвиждам/намислям/правя груба преценка/ориентирам се (за нещо)
Изборът на значения е твърде голям, но всички те "бият" в една посока.
Това може да е "приблизителна преценка" или "груба преценка", при която вещо лице или експерт може да се произнесе без да има ясен или уточнен критерий (виж по-горе - критерий се ползва за окончателна преценка за стойността). Това е случаят, когато лице-експерт може да каже нещо от рода на "Струва ми се, че ... " или "Най-вероятно е ... ", или "По всичко личи, че ... ". Грубата преценка не следва да ни смущава, особено ако експертът е наистина добър. Ставало е дума, че Нешка Робева може само с един поглед да разбере дали гимнастичката е "надебеляла" с 200-300 грама и това никого няма да изуми. Но Нешка няма да е в състояние да каже колко тежи слонът, дори с плюс-минус 200 - 300 кг. точност. Просто там тя не е експерт.
С други думи - трябва добре да си даваме сметка за разликата между "преценка" и "груба преценка". Смисълът на тази разлика е, че в най-общия случай първо се минава през груба преценка (без да се ползва критерий), а след това - през окончателна преценка с ползване на критерий. Често може да се окаже, че няма нужда от груба преценка (estimation) и направо може да се пристъпва към преценка (evaluation).

a framework
основа, база, подложка, арматура, ... 
Дежурно, в българските преводи на стандартите, тази дума се превежда като "рамка".

А най-близо по смисъл са "основа", "база", "фундамент", дори "подложка". В частност, в някои  други приложения може да се преведе и като рамка, но не и в стандартите, в които, например, пише нещо от рода на "Политиката трябва да дава рамка за определяне на целите ... ". 
А всъщност трябва да се каже "Политиката трябва да дава основа ...  " На тази тема имаме отделен пост в блога със заглавие "Що за "рамка" е това? Стига вече с тази "рамка" ... или за изгубените в превода".


a governance, a governance body
управление, управляващ орган

Това е органът, който е създал/учредил организацията, но не се занимава да я ръководи оперативно. Оперативното ръководство е в обхвата на мениджмънта и се изпълнява от висше ръководство в лицето на управител или изп. директор. А Управляващият орган е съставен от акционерите (при АД) или съдружниците (при ООД). 
Управляващият орган е над оперативното ръководство.


to address
обръщам се към ... или отнасям (се) до ...

В този случай преводът е ясен и не се нуждае от коментар. Проблемът е, че се правят опити за директен превод и тогава "to address" става "адресирам". 
Това прилича на неологизъм и води до замъгляване на смисъла на изказването


to meet
да се справя с ...  или да постигна ...
И тук преводът е ясен и без коментар, а проблемът е, че има опити да се превежда като "да посрещне" и това вече деформира смисъла на изказването.

А сега идва ред на EN-BG кашата с тези думички

an objective, a target, a goal, an aim, a purpose,
всяка от които сме склонни мързеливо, без да се замисляме, да превеждаме с една единствена думичка и тя е "цел". Но най-често, и особено в стандартите, всяка от тези думички може да се ползва, за да се изрази и подчертае определен смисъл и този смисъл може да е различен от смисъла на "цел". Ако потърсим някаква аналогия на български, ето за какво може да се сетим - кръг, колело, търкало, окръжност, окръгление, кръжок. Ако един англосаксонец преведе която и да е от тези думи само със "circle", той няма да сгреши много, но ще отплесне смисъла

an objective
цел
Нека "objective" е просто "цел" в най-общия и популярен смисъл и значение на думата.
Нека имаме предвид, че целта може да бъде всякаква по значение и с всякаква, дори по-обща, формулировка. Пример - "Искам да завърша образованието си в университета."

a target
точно и ясно определена цел, мишена
Точното определение е като позиция в пространството и времето или като числова стойност, или като комбинация от тези двете. Най-добрата илюстрация за target e мишена, по която се стреля. Само че в стандартите и техническите текстове не става въпрос за стрелба. "Target" може да го преведем като "цел", но следва да имаме предвид признака за точност и точно изразяване на онова, което следва да се постигне - или като стойност (качествена или количествена) или като прагово ниво. Пример - "Искам да завърша с диплома с оценка 5" или "... с оценка не по-ниска от 5", или "... с оценка Много добър".

a goal
обща насоченост (към резултат, към постижение)
Думата goal се употребява значително по-рядко в стандартите, но там, където я има, ще търсим смисъл и превод с българска дума, която изразява такава по-обща насоченост. Подобна обща насоченост съдържа по-малко конкретика и е прицелена в по-далечни и по-общи хоризонти. Например, "Искам да се изуча за машинен инженер" или същия пример, но вече с включване и с уточняване чрез най-общо качество - "Искам да се изуча като добър машинен инженер"

an aim
стремеж, намерение, направление, по-конкретна насоченост
Насочеността (като aim) тук трябва да е толкова конкретна, че през нея или чрез нея трябва да прозира/да личи ясно видима конкретна цел  - т.е. target. Разликата между "обща насоченост" (като "goal") и по-конкретна насоченост (като "aim") може да е много малка и тънка. До такава степен, че ако в текст, в някоя негова част, са употребени и двете думи, това би било проблем.
Развитието на aim може да се избистри и фокусира естествено чрез формулиране на target. Пример - "Ще се изуча като много добър машинен инженер с диплома не по-ниска от петица"

a purpose
предназначение, насоченост за употреба, основание за съществуване
Много често и съвсем достатъчно, и точно по смисъл, е да се превежда като "предназначение"

При все това, изненадващо в ISO/IEC 20000-1, т. 3.1.3 намираме следните текстове...
3.1.1          objective

result to be achieved
...
Note 3 to entry: An objective can be expressed in other ways, e.g. as an intended outcome, a purpose, an operational criterion, as a service management objective or by the use of other words with similar meaning (e.g. aim, goal, or target).

От горния текст се разбира, че според този стандарт дали е казано objective или aim, или goal, или target е все тая, както се казва. Да, но другите стандарти не правят такива уточнения и не изравняват значението на горните различаващи се термини. Значи, налага се да внимаваме ...

Това до тук беше за серията за an objective, a target, a goal, an aim, a purpose.
Но с нея нещата не приключват. Има и други озадачаващи понятия. Ето още няколко ...

an integrity
точност, коректност, правдивост, ...
Смисълът на английското integrity е прекалено обемен и не се покрива еднозначно само от една или две български думи. Преди години в стандарта ISO 19011 го бяха превели като "всеобхватност", после като "етичност" и "етично поведение", а в стандарта ISO/IEC 27001 - като "цялостност", а даже и просто като "интегритет". Нещата се усложняват малко и от това, че "integrity"  може да се отнася като характеристика на информацията (в 27001) или като човешко качество (в 19011). И дали става дума за човек или за информация, или пък за нещо друго - преводите и в трите случая може да са различни, ако се търси максимално доближаване до заложения в "integrity" смисъл. Човекът с качеството "integrity" е учтив, внимателен, възпитан, уважава другите, държи на думата си, винаги е коректен и даже може да се каже "джентълмен", или както си е на прост български - "готин пич". За информация, която е с тази характеристика - "integrity" - пак не може с една дума да се каже какво е, но "точност" и "коректност", и други понятия от тази категория, биха свършили по-добра работа отколкото тази "цялостност", която всъщност си е неточност и даже заблуждава с това, че нещо, което е цяло и комплектно, му се е нарушила цялостта, като е взето парче от него. Ами, не е баш така.

a non-repudiation
неотхвърляне (или нещо от този род?)
Защото май "неотхвърляне" не съществува като дума в българския. А даже и да я има - не звучи много естествено. Става дума за това, че "non-repudiation" е една от характеристиките на сигурността на информацията. Ако "неотхвърляне" не е много подходяща, трябва да намерим синоним на изрази, които в разговорния и даже в уличния език имат значение на "да не се правиш на ударен" или на "ни лук ял, ни лук мирисал", или на "две и половина" и други неща все от този род. А в технически аспект става дума за това, че при информационен обмен, дори и този обмен да е симплексен или полудуплексен, нито една от страните в обмена да не може да оспорва и да се отказва от това, че или е предала информация, или че е приела информация.
Най-добрия пример - всяко едно телексно съобщение съдържаше идентификационен запис на това "кой е предал" и "кой е приел" и този запис се осигурява да го има и в двете точки на обмена. Това ставаше с изпращане на кодова комбинация от три знака (WRU - т.е. Who Are You), на която приемащата телексна машина даваше автоматично своя идентификатор и на свой ред изпращаше WRU към абоната, направил изходящото повикване. Някои съвременни протоколи за инфообмен също осигуряват това, но при телексите то беше най-разпространено. Жалко, че сега телекси няма. Едно време те почти заместваха Интернет в някакъв доста по-ограничен технически, но пък в глобален обхват ...

an entity
Нека "entity" бъде възприето на български като "обособена единица".
Може да е -- лице, лица, определени хора, субект, индивид, определена общност, организация, единица, обект, предприятие, процес, (част от система или цяла система), (всяко нещо, което е достатъчно добре означено, очертано и обособено), (нещо, което съществува реално)

Това е най-неприятното за превод понятие, за което също няма една или поне няколко що годе по-точни думи на български. Entity ще е всичко, което може ясно да определим и да посочим

Примери за използване на ENTITY в стандарта ISO/IEC 27000:2019 (за термини)

authentication
provision of assurance that a claimed characteristic of an ENTITY is correct

Тук entity може да е лице, общност, организация

authenticity
property that an ENTITY is what it claims to be

Тук entity е най-добре да приемем превод като някой, някои, нещо 

availability
property of being accessible and usable on demand by an authorized ENTITY

Тук entity може да е лице, лица, хора, но може да е и единица, обект, предприятие, процес

risk owner
person or ENTITY with the accountability and authority to manage a risk (3.61)
Тук entity може да е лица или хора, или субект, или общност, или организация, защото става дума за носене на отговорност и даване на права, а това може да стане само при одушевени неща или група от индивиди

trusted information communication ENTITY
autonomous organization (3.50) supporting information exchange within an information sharing community (3.34)
Тук entity явно е организация

...

Явно този материал ще се дописва, защото четенето на стандарти и техническа литература на английски постоянно поражда въпроси за изясняване. Не трябва да се бърза и не трябва да се лъже при преводи. Даже си има грозна латинска скороговорка за това - "traduttore - traditore", която се превежда с нещо като "преводач - предател" ...








 

Няма коментари:

Публикуване на коментар