четвъртък, 29 август 2019 г.

Information Security - "What the hell does this PRIVACY mean?"

Трябва съвсем сериозно, официално, на равнище национално представителство, да се помолят ISO, CEN и другите организации за стандартизация да не употребяват в англоезични текстове на стандарти думата прайвъси (privacy). При това даже няма нужда от някакви специални доводи, с които да се доказва, че това е необходимо. Достатъчно е да се види един не толкова академичен и сериозен, но все пак близък до езика и до хората, често ползван източник, какъвто е Wikipedia.
 Поглеждаме там (https://en.wikipedia.org/wiki/Privacy) и виждаме, че значението на тази коварна английска думичка се разглежда в 6 - 7 различни контекста... Браво! Хубаво! Богат език! Или обратното?

Преводачът на Google пък е още по-разпилян и живописен...
И ако в ежедневния и литературния език с вълшебната думичка  privacy можеш да кажеш много различни неща, то в заглавията и в текстове на стандарти, а и в друга по-сериозна материя, privacy може да бъде разбрано различно в обхвата на смисъла на всеки един от тези 6 или 7 контекста. То почти така е и в ежедневната реч, където думи или изрази може да се употребяват двуяко - с простото "See You later" можеш да изразиш смисъл на най-любезно "Довиждане", но може да го ползваш и в смисъла на  "Я ми се махай от главата!"

Повече от ясно е, че това не бива да се допуска. ISO направи някакви усилия в такава насока с други амбивалентни, че и поливалентни, изрази и даже се похвали с това, че пуска нови издания на стандарти, в които са изчистени подобни многозначности ("ISO 31000 revision moves towards a clearer and more concise text" - виж в https://www.iso.org/news/2017/02/Ref2165.html). Ясно е, че усилията в тази насока трябва да продължават, подчинени на ново правило - да не се допускат занапред такива албионски маймунджулуци

А дотогава мъките по превода на прайвъсито ще продължават. 
Ето как (по-долу са ползвани данни на БИС) ...  


BG - Информационни технологии. Процес на оценяване на въздействието на личните данни при RFID
EN - Information technology - RFID privacy impact assessment process

BG - Приложен интерфейс за сигурни елементи за електронна идентификация, автентификация и удостоверителни услуги. Част 4: Специфични протоколи за поверителност
EN - Application Interface for Secure Elements for Electronic Identification, Authentication and Trusted Services - Part 4: Privacy specific Protocols

BG - Финансови услуги. Оценка на въздействието върху неприкосновеността на личните данни
EN - Financial services - Privacy impact assessment

BG - Информатика в здравеопазването. Изисквания относно сигурността и неприкосновеността на системите EHR за използване при оценяване на съответствието (ISO/TS 14441:2013)
EN - Health informatics - Security and privacy requirements of EHR systems for use in conformity assessment (ISO/TS 14441:2013)

BG - Информационни технологии. Характеристики за съвместимост на лични данни при съвременните RFID технологии
EN - Information technology. Privacy capability features of current RFID technologies

BG - Информационни технологии. Анализ на оценката на влиянието на личните данни при приложение на RFID в специфични сектори
EN - Information technology - RFID privacy impact assessment analysis for specific sectors

BG - Информационни технологии. Анализ на методите за оценка на влиянието на личните данни, приложими за RFID
EN - Information technology - Analysis of privacy impact assessment methodologies relevant to RFID

BG - Интелигентни транспортни системи (ИТС). Аспекти на поверителност в стандартите и системите за ИТС в Европа
EN - Intelligent transport systems - Privacy aspects in ITS standards and systems in Europe

BG - Информационни технологии. Процес на оценяване на въздействието на личните данни при RFID
EN - Information technology - RFID privacy impact assessment process

BG - Информационни технологии. Характеристики за съвместимост на лични данни при съвременните RFID технологии
EN - Information technology - Privacy capability features of current RFID technologies

Виждаме как в отчаянието си преводачите залагат повече на "лични данни" (но за тях има друг по-ясен израз - personal data), после идва "поверителност" (по-адекватното е confidentiality), а най-накрая стигат и до "неприкосновеност" (но това е inviolability). Даже и да направим фюжън (леле!) от тези три понятия, то пак получената комбинация не дава нещо равностойно на широкия и безбрежен смисъл на прайвъсито. 

Колеги стандартизатори от ISO! Може privacy да е много важна ценност на обществото и може в живота всеки да я разбира в широк и по-различен от други хора смисъл, но вие, когато съчинявате стандарти, е по-добре да не я ползвате. Намерете друга дума с ясен и еднозначен смисъл, която подлежи на също така ясен превод на всеки, различен от английския, език. И, както обичайно се натъртва... "Няма нищо лично!"






Няма коментари:

Публикуване на коментар